NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF:
87 م - (1428) قال أنس:
وشهدت وليمة
زينب. فأشبع
الناس خبزا ولحما.
وكان يبعثني
فأدعوا الناس.
فلما فرغ قام
وتبعته. فتخلف
رجلان استأنس
بهما الحديث.
لم يخرجا.
فجعل يمر على
نسائه. فيسلم
على كل واحدة
منهن "سلام
عليكم. كيف
أنتم يا أهل
البيت؟" فيقولون:
بخير. يا رسول
الله ! كيف وجدت
أهلك ؟ فيقول
"بخير" فلما
فرغ رجع ورجعت
معه. فلما بلغ
الباب إذا هو
بالرجلين قد
استأنس بهما
الحديث. فلما
رأياه قد رجع
قاما فخرجا. فوالله
! ما أدري أنا
أخبرته أم
أنزل عليه
الوحي بأنهما
قد خرجا. فرجع
ورجعت معه.
فلما وضع رجله
في أسكفة
الباب أرخى
الحجاب بيني وبينه.
وأنزل الله
تعالى هذه
الآية: {لا
تدخلوا بيوت
النبي إلا أن
يؤذن لكم} [33
/الأحزاب/
الآية 53] الآية.
{…}
Enes demişki :
Ben Zeyneb'in düğün
davetinde de bulundum. Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) halkı ekmek ve
etle doyurdu. Beni cemâati çağırmak için gönderiyordu. Bu iş bitince Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem) kalktı. Ben de kendisini takib ettim.
(Davetlilerden) iki kişi muhabbete dalmış dışarı çıkmamışlardı. Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem) kadınlarının yanına uğruyor, her birine selâm
vererek :
— «Selâm sîze!
Nasılsınız ey ehl-i beyt?» diyor, onlar da:
----iyiyiz yâ
Resulallah! Aileni nasıl buldun? diye soruyorlardı.
Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem)
«iyi buldum!» diyordu.
Bu işi bitirdikten sonra geri döndü. Ben de onunla beraber döndüm. Kapıya
varınca baktı ki, o iki adam hâlâ orada... Muhabbete dalmışlar. Onun döndüğünü
görünce kalkıp çıktılar. Vallahi bu adamların çıktıklarını ona benmi haber
verdim yoksa bu hususta vahi mi indi bilmiyorum. Hâsılı Peygamber (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) döndü. Ben de onunla beraber döndüm. Ayağını kapının eşiğine
koyunca benimle kendisi arasına perde çekti. Allah Teâlâ da şu âyeti indirdi :
«Nebiin evlerine
gitmeyin! Meğerki size izin verilmiş ola!., [ Ahzab 53 ]
İzah:
Nevevî diyorki: «Bu
hadîs parçasında şu faydalar vardır :
1- Bir insanın evine
geldiği vakit karısına ve ailesi efradına selâm vermesi miistehabdır. Ama
kendini büyük gören birçok câhiller kibirlerinden dolayı buna riâyet etmezler.
2- Bir kişiye dahî cemi
sığası ile selâm vermeli. Selâmün aleyküm demelidir. Bu suretle verilen selâm
hem o kimseye, hem de yanındaki meleklere şâmil olur.
3- Bir kimsenin yanına
girilince; nasılsın, diyerek hâlini sormak müstehabdır.»
89 - (1428) حدثنا
محمد بن حاتم
بن ميمون.
حدثنا بهز. ح
وحدثني محمد
بن رافع.
حدثنا أبو
النضر هاشم بن
القاسم. قالا
جميعا: حدثنا
سليمان بن
المغيرة عن
ثابت، عن أنس.
وهذا حديث بهز
قال: لما
انقضت عدة
زينب قال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
لزيد
"فاذكرها
علي" قال:
فانطلق زيد
حتى أتاها وهي
تخمر عجينها.
قال: فلما
رأيتها عظمت
في صدري. حتى
ما استطيع أن
أنظر إليها أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم ذكرها.
فوليتها ظهري
ونكصت على
عقبي. فقلت: يا
زينب ! أرسل
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يذكرك. قالت:
ما أنا بصانعة
شيئا حتى
أوامر ربي.
فقامت إلى
مسجدها. ونزل
القرآن. وجاء
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فدخل
عليها بغير
إذن. قال فقال:
ولقد رأيتنا
أن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم أطعمنا
الخبز واللحم
حين امتد النهار.
فخرج الناس
وبقي رجال
يتحدثون في
البيت بعد
الطعام. فخرج
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
واتبعته. فجعل
يتتبع حجر
نسائه يسلم
عليهن. ويقلن:
يا رسول الله !
كيف وجدت أهلك
؟ قال: فما أدري
أنا أخبرته أن
القوم قد
خرجوا أو
أخبرني. قال:
فانطلق حتى
دخل البيت.
فذهبت أدخل
معه فألقى
الستر بيني
وبينه. ونزل
الحجاب. قال:
ووعظ القوم
بما وعظوا به.
زاد ابن رافع
في حديثه: لا
تدخلوا بيوت
النبي إلا أن
يؤذن لكم إلى
طعام غير
ناظرين إناه ؛
إلى قوله:
والله لا
يستحي من الحق.
[ش
(لزيد) هو زيد
بن حارثة الذي
سماه الله
سبحانه في تلك
السورة من
كتابه.
(فاذكرها علي)
أي فاخطبها لي
من نفسها.
(تخمر عجينها)
أي تجعل في
عجينها الخمير.
قال المجد:
وتخمير
العجين تركه
ليجود. (فلما رأيتها
عظمت في صدري..)
معناه أنه
هابها واستجلها
من أجل إرادة
النبي صلى
الله عليه
وسلم تزوجها.
فعاملها
معاملة من
تزوجها صلى
الله عليه
وسلم، في
الإعظام
والإجلال والمهابة.
وقوله: أن
رسول الله .. هو
بفتح الهمزة
من أن أي من
أجل ذلك.
وقوله: نكصت،
أي رجعت. وكان
جاء إليها
ليخطبها وهو
ينظر إليها،
على ما كان من
عادتهم. وهذا
قبل نزول
الحجاب. فلما
غلب عليه
الإجلال تأخر.
وخطبها وظهره
إليها، لئلا
يسبقه النظر
إليها.
(إلى مسجدها)
أي موضع
صلاتها من
بيتها. (ونزل
القرآن) يعني
نزل قوله
تعالى: فلما
قضى زيد منها
وطرا زوجناكها،
فدخل عليها
بغير إذن.
(ولقد رأيتنا)
أي رأيت
أنفسنا. (حين
امتد النهار)
أي ارتفع. هكذا
هو في النسخ:
حين، بالنون.
(غير ناظرين
إناه) أي غير
منتظرين
لإدراكه.
والإنى كإلى،
مصدر أنى
يأنى، إذا
أدرك ونضج.
ويقال: بلغ
هذا إناء أي
غايته. ومنه:
حميم آن وعين
آنية. وبابه رمى.
ويقال: أنى
يأنى أيضا،
إذا دنا وقرب.
ومنه: ألم يأن
للذين آمنوا
أن تخشع
قلوبهم لذكر
الله. وقد
يستعمل على
القلب فيقال:
آن يئين آينا
فهو آين.
جمعهما
الشاعر في
قوله:
ألما يئن لي
أن تجلى
عمايتي
* وأقصر عن ليلى
! بلى قد أنى
ليا
{89}
Bize Muhammed b. Hatim
b. Meyraun rivayet etti. (Dediki): Bize Behz rivayet etti. H.
Bana Muhammed b. Rafi'
de rivayet etti. (Dediki): Bize Ebu'n-Nadr Hâşim b. Kasım rivayet eyledi. Behz
ile Hâşim ikisi birden demişlerki : Bize Süleyman b. Muğira, Sabit'ten, o da
Enes'den naklen rivayet eyledi.
Bu hadîs Behz'indir.
(Demişki):
Zeyneb'in iddeti bitince
Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) Zeyd'e :
«Onu bana iste!»
buyurmuş. Zeyd gitmiş. Zeyneb'e vardığında onu hamurunu mayalarken bulmuş. Zeyd
şöyle demiş: Zeyneb'i görünce kalbimde büyüdü. Hattâ Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) kendisini istedi diye yüzüne bile bakamadım da ona sırtımı
çevirdim. Ve ters döndüm. Sonra :
— Yâ Zeyneb! (Beni) Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) seni istemeye gönderdi, dedim. Zeyneb :
— Rabbimden emir almadıkça ben bir şey yapamam,
diyerek kalktı namazgahına gitti ve Kur'ân indi. Resulullah (Sallallahu Aleyhi
ve Sellem) gelerek Zeyneb'in yanına izinsiz girdi. Vallahi öyle halimizi gördüm
ki, Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) güneş yükseldiği zaman bîze ekmek
ve et yedirdi. Müteakiben halk dışarı çıktı. Yemekten sonra evde birkaç kişi
kalmış konuşuyorlardı. Derken Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) de
çıktı. Ben kendisini takib ettim. Kadınlarının hücrelerini dolaşarak onlara selâm
veriyor, onlar da kendisine :
— Yâ Resulallah! Aileni nasıl buldun? diye soruyorlardı.
Bilmiyorum cemâatin evden çıktıklarını ben mi ona haber verdim; yoksa o mu bana
haber verdi. Bunun üzerine giderek eve girdi. Ben de onunla beraber girmek
üzere gittim. Ama benimle kendi arasına perde çekti ve tesettür âyeti indi.
Halka (bu âyetlerde) alabildiğine vaz
edildi.
ibni Râfi' kendi
hadîsinde: «Allah hakkı söylemekten utanmaz» âyet-i kerîmesine kadar şu âyeti
ziyade etti:
«Nebiin hanelerine
girmeyin! Meğerki size pişmesini beklememek şartıyla yemeğe kalmaya izin
verilmiş ola.»
90 - (1428) حدثنا
أبو الربيع
الزهراني
وأبو كامل
فضيل بن حسين
وقتيبة بن
سعيد. قالوا:
حدثنا حماد
(وهو ابن زيد)
عن ثابت، عن
أنس، (وفي
رواية أبي
كامل: سمعت
أنسا)
قال: ما رأيت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم أولم على
امرأة (وقال
أبو كامل: على
شيء) من
نسائه، ما
أولم على
زينب. فإنه
ذبح شاة.
{90}
Bize Ebu'r-Ram'
Ez-Zehrâni ile Ebu Kâmil Fudayl b. Hüseyin ve Kuteybetü'bnu Saîd rivayet
ettiler. (Dedilerki): Bize Hammâd yâni ibni Zeyd, Sabit'ten, o da Enes'den naklen
rivayet eyledi. (Ebu Kâmil'in rivayetinde: Enes'den işittim ifadesi vardır.)
Enes şöyle demiş:
Ben Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in kadınlarından hiç birine Zeyneb için yaptığı
kadar düğün daveti yaptığını görmedim. Çünkü (o davette) bir koyun kesmişti.
Ebu Kâmil:
(Kadınlarından hiç birine) ifâdesinin yerine (hiç bir şeye) tâbirini
kullanmıştır.
91 - (1428) حدثنا
محمد بن عمرو
بن عباد بن
جبلة بن أبي
رواد ومحمد بن
بشار. قالا:
حدثنا محمد
(وهو بن جعفر).
حدثنا شعبة عن
عبدالعزيز بن
صهيب. قال:
سمعت أنس بن
مالك يقول: ما
أولم رسول
الله صلى الله
عليه وسلم على
امرأة من
نسائه أكثر أو
أفضل مما أولم
على زينب.
فقال ثابت
البناني: بما
أولم ؟ قال:
أطعمهم خبزا
ولحما حتى
تركوه.
[ش
(حتى تركوه)
يعني حتى
شبعوا وتركوه
لشبعهم ].
{91}
Bize Muhammed b. Amr b.
Abbâd b. Cebele b. Ebi Revvâd ile Muhammed b. Beşşâr rivayet ettiler.
(Dedilerki): Bize Muhammed yâni ibni Ca'fer rivayet etti. (Dediki): Bize Şu'be,
Abdülaziz b. Suhayb'den rivayet eyledi. (Demişki): Ben Enes b. Mâlik'i şunu
söylerken işittim:
«Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) kadınlarından hiç biri için, Zeyneb'e yaptığı düğün
davetinden daha çok yahut daha üstün davet yapmamıştır.»
Sâbit-i Bünânî, Enes'e:
«Ney ile davet yaptı?» diye sormuş. Enes (Radiyallahu anh):
Davetlilere ekmek ve et
yedirdi. Hatta (bitiremedilerde) bıraktılar bile demiş.
92 - (1428) حدثنا
يحيى بن حبيب
الحارثي،
وعاصم بن
النضر التيمي،
ومحمد بن
عبدالأعلى.
كلهم عن معتمر
(واللفظ لابن
حبيب). حدثنا
معتمر بن
سليمان قال: سمعت
أبي. حدثنا
أبو مجلز عن
أنس بن مالك.
قال:
لما
تزوج النبي
صلى الله عليه
وسلم زينب بنت
جحش، دعا
القوم فطعموا.
ثم جلسوا
يتحدثون. قال:
فأخذ كأنه
يتهيأ للقيام
فلم يقوموا.
فلما رأى ذلك
قام. فلما قام
من قام من
القوم.
زاد عاصم
وابن
عبدالأعلى في
حديثهما قال:
فقعد ثلاثة.
وإن النبي صلى
الله عليه
وسلم جاء ليدخل
فإذا القوم
جلوس. ثم إنهم
قاموا
فانطلقوا.
قال: فجئت
فأخبرت النبي
صلى الله عليه
وسلم أنهم قد
انطلقوا. قال:
فجاء حتى دخل.
فذهبت أدخل
فألقي الحجاب
بيني وبينه.
قال: وأنزل الله
عز وجل: { يا
أيها الذين
آمنوا لا
تدخلوا بيوت
النبي إلا أن
يؤذن لكم إلى
طعام غير
ناظرين إناه}
؛ إلى قوله { إن
ذلكم كان عند
الله عظيما}.
{92}
Bize Yahya b. Habîb
El-Hârisi ile Âsim b. Nadr El-Teymî ve Muhammed b. Abdilâlâ hep birden
Mu'temir'den rivayet ettiler. Lâfız ibni Habib'indir. (Dediki): Bize Mu'temir
b. Süleyman rivayet etti. (Dediki): Ben babamdan işittim. (Dediki): Bize Ebu
Rîiclez, Enes b. Mâlik'den naklen rivayet eyledi. Enes şöyle demiş :
«Nebi (Sallallahu Aleyhi
ve Sellem), Zeyneb binti Cahş ile evlendiği vakit cemaatı davet etti de yemek
yediler. Sonra oturup sohbet ettiler. Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)
sanki kalkmağa hazırlanırmış gibi yaptı, fakat cemaat kalkmadılar, Bımu görünce
Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) kalktı O kalkınca cemaatdan bazıları
da kalktılar.»
Âsim ile ibni Abdilâlâ
kendi hadîslerinde «Üç kişi oturup kaldılar.» demişlerdir. «Nebi (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) içeriye girmek için geldi. Bir de baktı ki, cemaat
oturuyorlar. Sonra onlar da kalkıp gittiler. Ben Nebi (Sallallahu Aleyhi ve
Sellem)'e gelerek cemaatın gittiklerini haber verdim. Bunun üzerine geldi ve
içeri girdi. Ben de içeriye girmeye hazırlandım ama Resulullah (Sallallahu Aleyhi
ve Sellem) kendisi ile benim arama perdeyi çekti. Allah (Azze ve- Celle)
hazretleri de;
(Ey îman edenler!
Nebiin hanelerine girmeyin. Meğer ki size pişmesini beklememek şarfıyle yemeğe
kalmaya izin verilmiş ola!) âyet-i kerîmesini (Şüphesiz
ki, böyle yapmamz Allah indinde büyük günahdır.) kavli kerimine kadar inzal
buyurdu.
93 - (1428) وحدثني
عمرو الناقد.
حدثنا يعقوب
بن إبراهيم بن
سعد. حدثنا
أبي عن صالح.
قال ابن شهاب:
إن أنس بن
مالك قال: أنا
أعلم الناس
بالحجاب. لقد
كان أبي بن
كعب يسألني
عنه. قال أنس:
أصبح
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم عروسا
بزينب بنت
جحش. قال: وكان
تزوجها
بالمدينة. فدعا
الناس للطعام
بعد ارتفاع
النهار. فجلس
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم وجلس معه
رجال بعد ما
قام القوم.
حتى قام رسول
الله صلى الله
عليه وسلم.
فمشى فمشيت
معه حتى بلغ
باب حجرة عائشة.
ثم ظن أنهم قد
خرجوا فرجع
ورجعت معه. فإذا
هم جلوس
مكانهم. فرجع
فرجعت
الثانية. حتى
بلغ حجرة
عائشة. فرجع
فرجعت. فإذا
هم قد قاموا.
فضرب بيني
وبينه بالستر.
وأنزل الله
آية الحجاب.
{93}
Bana Amru'n-Nâkid
rivayet etti. (Dediki): Bize Yâkub b. ibrahim b. Sâd rivayet eyledi. (Dediki):
Bize babam, Salih'ten rivayet etti. ibni Şihâb demiş ki, Enes b. Mâlik şunu
söyledi:
«Ben tesettür (hicab)
âyetinin sebebi nüzulünü en iyi bilen bir insanım. Ubeyyü'bnü Ka'b onu bana
soruyordu. Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) Zeyneb binti Cahş'a zifafa
girerek sabahladı. Onunla Medine'de evlenmişti. Güneş yükseldikten sonra halkı
yemeğe davet etti. Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) oturmuştu. Cemaat
kalkıp gittikten sonra bir takım adamlar onunla beraber oturup kaldılar.
Nihayet Resulullalı (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) kalkarak yürüdü. Onunla
beraber ben de yürüdüm. Hattâ Aişe'nin hücresi kapısına kadar vardı. Sonra
kalan cemaatın çıktıklarını tahmin ederek geri döndü. Onunla birlikte ben de
döndüm. Bir de baktı ki cemaat hâlâ yerlerinde oturuyorlar. Bunun üzerine
tekrar döndü. Ben de döndüm. Aişe'nin hücresine kadar vardı. Ve yine geri
döndü. Ben de döndüm. Bir de baktık cemaat kalkıp gitmişler. Müteakiben
ResuluIIah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) benimle kendisi arasına perde çekti.
Allah Teâlâ da tesettür (hicab) âyetini indirdi.»
94 - (1428) حدثنا
قتيبة بن
سعيد. حدثنا
جعفر (يعني
ابن سليمان)
عن الجعد أبي
عثمان، عن أنس
بن مالك. قال:
تزوج
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فدخل
بأهله. قال: فصنعت
أمي أم سليم
حيسا فجعلته
في تور. فقالت:
يا أنس ! اذهب
بهذا إلى رسول
الله صلى الله
عليه وسلم.
فقل بعثت بهذا
إليك أمي. وهي
تقرئك السلام.
وتقول: إن هذا
لك منا قليل،
يا رسول الله !
قال: فذهبت
بها إلى رسول
الله صلى الله
عليه وسلم. فقلت:
إن أمي تقرئك
السلام وتقول:
إن هذا لك منا
قليل، يا رسول
الله ! فقال "ضعه"
ثم قال: " اذهب فادع لي
فلانا وفلانا
وفلانا. ومن لقيت" وسمى
رجالا. قال:
فدعوت من سمى
ومن لقيت: قال:
قلت لأنس: عدد كم
كانوا ؟ قال:
زهاء
ثلاثمائة.
وقال لي
رسول
الله صلى
الله عليه وسلم
"يا أنس ! هات التور"
قال: فدخلوا
حتى امتلأت
الصفة
والحجرة. فقال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم: "ليتحلق
عشرة عشرة
وليأكل كل
إنسان مما
يليه" قال:
فأكلوا حتى
شبعوا. قال:
فخرجت طائفة
ودخلت طائفة
حتى أكلوا
كلهم. فقال لي
"يا أنس ! ارفع"
قال: فرفعت.
فما أدري حين
وضعت كان أكثر
أم حين رفعت.
قال: وجلس
طوائف منهم
يتحدثون في بيت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم. ورسول
الله صلى الله
عليه وسلم
جالس، وزوجته
مولية وجهها إلى
الحائط.
فثقلوا على
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم. فخرج
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فسلم على
نسائه. ثم رجع.
فلما رأوا
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قد رجع
ظنوا أنهم قد ثقلوا
عليه. قال:
فابتدروا
الباب فخرجوا
كلهم. وجاء
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم حتى أرخى
الستر ودخل.
وأنا جالس في
الحجرة. فلم
يلبث إلا
يسيرا حتى خرج
علي. وأنزلت
هذه الآية.
فخرج رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
وقرأهن على
الناس: يا
أيها الذين
آمنوا لا
تدخلوا بيوت
النبي
إلا أن يؤذن
لكم إلى طعام
غير ناظرين
إناه ولكن إذا
دعيتم
فادخلوا فإذا
طعمتم
فانتشروا
ولا
مستأنسين
لحديث إن ذلكم
كان يؤذي
النبي ؛ إلى
آخر الآية.
قال الجعد:
قال أنس ابن
مالك: أنا
أحدث الناس
عهدا بهذه
الآيات. وحجبن
نساء النبي
صلى الله عليه
وسلم.
[ش
(في تور) قال في
النهاية: هو
إناء من صفر
أو حجارة،
كالإجانة،
وقد يتوضأ
منه. (عدد كم
كانوا) عدد
مقحم. (زهاء
ثلاثمائة)
يقال: هم زهاء
مائة وزهاء
ألف، أي قدر
مائة وقدر
ألف. (وزوجته)
هكذا هو في
جميع النسخ:
وزوجته، بالتاء.
وهي لغة قليلة
تكررت في
الحديث
والشعر. والمشهور
حذفها.
(فابتدروا
الباب) أي
سارعوا إليه
للخروج].
{94}
Bize Kuteybetu'bnu Saîd
rivayet etti, (Dediki): Bize Ca'fer yâni îbni Süleyman, Ebu Osman Ca'd'dan, o
da Enes b. Mâlik'ten naklen rivayet eyledi, Enes şöyle demiş :
«Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem} evlenerek ailesinin yanına girdi. Bu münasebetle annem Ümmü
Süleym hurma karıştırması yaparak onu bir çanağa koydu ve (bana) :
— Ya Enes! Bunu Resulullah (Sallallahu Aleyhi
ve Sellem)'e götür de deki: Bunu sana annem gönderdi. Sana selâm ediyor ve: Bu
hediyye bizden sana azdır ya Resulullah! diyor.
— Ben karıştırmayı ResuluIIah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem)'e götürerek: Annem sana selâm ediyor ve: Bu hediyye bizden
sana azdır ya Resulâllah! diyor, dedim. Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve
Sellem) ;
— «Bırak onu!» buyurdu, sonra:
— «Git bana filânı, filânı, filânı ve
rastladıklarını çağır!» diyerek bir takım adamların isimlerini verdi. Ben de
isimlerini verdiği zevat ile rastladıklarımı çağırdım.»
Ebu Osman demişki:
«Adediniz kaç idi?» diye sordu.
— Üçyüz kadardı, cevabını verdi. Enes
(Radiyallahu anlı) sözüne devamla şunları söylemiş) «Resulullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem):
«Ya Enes! Şu tası
getîr!» buyurdu. Derken davetliler içeriye girdiler. Hattâ sofa ile oda doldu.
Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem):
«Onar onar herkes halka
olsun ve herkes önüne konan yemekten yesin!» buyurdular. Bu minval üzere cemaat
yemek yediler ve doydular. Bir taife çıktı başka taife girdi. Bu suretle herkes
yemek yedi. Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) bana :
«Kaldır (sofrayı) ya
Enes!» dedi, ben de kaldırdım. Ama (tastaki yemek) sofraya koyarken mi daha
çoktu yoksa kaldırırken mi? bilemiyorum. Davetlilerden bazıları Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in evinde oturup muhabbete daldılar. Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem) oturmuş zevcesi ise yüzünü duvara dönmüştü. Bu
zevat Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e sakillik etmişlerdi, Bu
sebeble Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) dışarıya çıkarak kadınlarına
selâm verdi. Sonra döndü. Oturanlar Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in
döndüğünü görünce ona sakillik ettiklerini anladılar. Ve hemen kapıya koşarak
hepsi birden çıktılar. Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) geldi ve
perdeyi indirerek içeri girdi. Odada ben oturuyordum. Az sonra beni de çıkardı.
Ve şu âyet nazil oldu:
«Ey îman edenler!
Nebinin hanelerine girmeyin. Meğerki size pişmesini beklememek şartıyla yemeğe
kalmaya izin verilmiş ola! Ama çağrılırsanız içeriye girin! Yemeği yediniz mi
hemen dağılın. Muhabbete dalıp kalmayın. Şübhesiz ki, böyle yapmanız Nebi'ye
eza veriyordu, ila ahir...» [Ahzab 53
] Bunun üzerine Resulullah (Sallalîahü Aleyhi ve Sellem) dışarıya çıkarak bu
âyetleri halka okudu.
Ca'd demiş ki: «Enes b.
Mâlik : Bu âyetleri en evvel gören benim; Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem}'in
kadınları da örtündüler dedi.»
95 - (1428) وحدثني
محمد بن رافع.
حدثنا
عبدالرزاق.
حدثنا معمر عن
أبي عثمان، عن
أنس. قال:
لما
تزوج النبي
صلى الله عليه
وسلم زينب
أهدت له أم
سليم حيسا في تور
من حجارة.
فقال أنس:
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم:
"اذهب
فادع لي من
لقيت من
المسلمين"
فدعوت له من
لقيت. فجعلوا
يدخلون عليه
فيأكلون
ويخرجون. ووضع
النبي صلى
الله عليه
وسلم يده على
الطعام فدعا
فيه. وقال فيه
ماشاء الله أن
يقول ولم أدع
أحدا لقيته
إلا دعوته.
فأكلوا حتى
شبعوا.
وخرجوا. وبقي
طائفة منهم
فأطالوا عليه
الحديث. فجعل
النبي صلى الله
عليه وسلم
يستحي منهم أن
يقول لهم
شيئا. فخرج
وتركهم في
البيت. فأنزل
الله عز وجل:
{يا أيها الذين
آمنوا لا
تدخلوا بيوت
النبي إلا أن
يؤذن لكم إلى
طعام
غيرناظرين
إناه}
(قال قتادة:
غير متحينين
طعاما) {ولكن
إذا دعيتم فادخلوا}.
حتى بلغ: {ذلكم
أطهر
لقلوبكم وقلوبهن}.
[ش
(غير متحينين
طعاما) أي
منتظرين زمان
الطعام،
طالبين حينه].
{95}
Bana Muhammed b. Rafi'
rivayet etti. (Dediki): Bize Abdürrezzak rivayet etti. (Dediki): Bize Ma'mer,
Ebu Osman'dan, o da Enes'den naklen rivayet eyledi. Enes şöyle demiş:
Nebi (Sallallahu Aleyhi
ve Sellem) Zeyneb ile evlendiği vakit Ümmü Süleym ona tastan bir çanak içinde
hurma karıştırması hediye etti. Bunun üzerine Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve
Sellem) (Bana) :
— «Git de bana
müslümanlardan rastladıklarını çağır.» dedi. Ben de rastladığımı ona davet
ettim. Davetliler yanına girmeye ve yemek yiyip çıkmaya başladılar. Nebi
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem) elini yemeğin üzerine koyarak ona dua etti. Ve
yemek hakkında Allah ne söylemesini diledi ise onları söyledi. Ben rastladığım
hiç bir kimseyi bırakmamış; davet etmiştim. Hâsılı davetliler doyuncaya kadar
yediler. Ve çıkıp gittiler. Ama içlerinden bir taife kalarak Nebi (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem)'ın yanında söz'ü
uzattılar. Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) onlara bir şey demekten
sıkılıyordu. Bu sebeple onları evde bırakarak (kendisi) dışarı çıktı. Bunun
üzerine Allah (Azze ve Celle) :
«Ey îman edenler!
Nebinin hanelerine girmeyin! Meğerki size pişmesini beklememek şartıyla yemeğe
kalmaya izin verilmiş ola. Lâkin çağrılırsanız içeriye girin!» âyet-i kerimesini:
«Böyle yapmanız hem
sîzin kalbleriniz, hem de kadınların kalbleri için daha nezih bir hareket
olur.» kavli kerimine kadar inzal buyurdu. [Ahzab 53 ]
Kaatâde (bu âyeti tefsir
ederken): «Yemek zamanını kollamamak şartiyle» demiş.